Sunday, February 23, 2014

Jing Ye Si-----Li Bai


Hi everyone, today we are gonna be talking about Tang dynasty poetry. I will teach you the most classical poem of all of the Chinese history-----Jimg Ye Si.

静夜思
Thinking on a Quiet Night
                            ——李白 Li Bai


床前明月光,In front of the bed there is bright moon light,
Pin Yin: chuang qian ming yue guang

疑是地上霜。It seems like there is frost on the ground.
Pin Yin: yi shi di shang shuang

举头望明月,I raise my head and gaze at the bright moon,
Pin Yin: ju tou wang ming yue,

低头思故乡。I lower my head and think of my hometown.
Pin Yin: di tou si gu xiang.





Thanks for watching! I will give you more poems next week.


Sunday, February 16, 2014

Bu Suan Zi——li zhiyi

卜算子——李之仪
Bu Suan Zi——Li Zhiyi

我住长江头,君住长江尾.
I live upstream and you live downstream by Yangtze Blue.
Pinyin: wo zhu chang jiang tou, jun zhu chang jiang wei.

日日思君不见君,共饮长江水.

Day after day I think of you.
Unlike the stream you're not in view, though we both drink from river blue.
Pinyin: ri ri si jun bu jian jun, gong yin chang jiang shui.

此水几时休,此恨何时已.
Once the water stops flowing, I will no longer hate you. 
Pinyin: ci shui ji shi xiu, ci hen he shi yi.

只愿君心似我心,定不负相思意.

I wish your heart were like mine. You will not disappointed time after time.
Pinyin: zhi yuan jun xin si wo xin, ding bu fu xiang si yi.






Slow Slow Tune——li qingzhao

声声慢--李清照
Slow Slow Tune——li qingzhao

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Still seeking, however desolate my life is.
Pinyin: xun xun mi mi, leng leng qing qing, qi qi can can qi qi.

乍暖还寒时候,最难将息。
While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind. 
Pinyin: zha nuan huan han shi hou, zui nan jiang xi.

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
Two or three cups of slip slop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart.

Pinyin: san bei liang zhan dan jiu, zen di ta, wan lai feng ji.

雁过也,正伤心,却是旧时相识。
A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment.

Pinyin: yan guo ye, zheng shang xin, que shi jiu shi xiang shi.

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk.

Pinyin: man di huang hua dui ji. qiaocui sun, ru jin you shui kan zhai?

守著窗儿, 独自怎生得黑?
Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling?

Pinyin: shou zhe chuang er, du zi zen sheng de hei?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
The drizzle is penetrating the plane tress, trickling by drippings in the even fall. Pinyin: wu tong geng jian xi yu, dao huang hun, dian dian di di.

这次第,怎一个、愁字了得!
At this moment, I am desperately wondering how a “grief” can convey all my soreness.

Pinyin: zhe ci di, zen yi ge, chou zi liao de!




Sunday, February 9, 2014

Autumn Waterside Songs——Li Bai


秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs——li Bai




白发三千丈,My white hair streams back many miles long;
缘愁似箇长。As long as my pensiveness is deep and strong.

Pinyin: bai fa san qian zhang, yuan chou si gu chang.

不知明镜里,I’ve often looked at myself in the mirror embossed.
何处得秋霜。When and where did I take on this hoary frost!
Pinyin: bu zhi ming jing li, he chu de qiu shuang.


Snow——Cen Shen

白雪歌送武判官归京——岑参
Snow (For Wu, who was Being Called Back to the Capital) ——Cen Shen


北风卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grass snapped.
胡天八月即飞雪。Out here, snowfall begins in the month of August.

Pinyin: bei feng juan di bai cao zhe, hutian ba yue ji fei xue.

忽如一夜春风来,It was as if a spring breeze had blown overnight,
千树万树梨花开。Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs of trees.

Pinyin: hu ru yi ye chun feng lai, qian shu wan shu li hua kai.

散入珠帘湿罗幕,The moisture seeped through the door and bed curtains:
狐裘不暖锦衾薄。Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.

Pinyin: san ru zhu lian shi luo mu, hu qiu bu nua jin qin bo.

将军角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmed bow;
都护铁衣冷难着。We had a tough job helping put on the governor’s suit of armor.

Pinyin: jiang jun jiao gong bu de kong, du hu tie yi leng nan zhuo. 

瀚海阑干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles of icicles,
愁云惨淡万里凝。And baleful grey clouds filled the leaden sky.

Pinyin: han hai lan gan bai zhang bing, chou yun can dan wan li ning.

中军置酒饮归客,Food and wine had been laid out for the send-off party.
胡琴琵琶与羌笛。For music there were fiddles, pipa, and the Qiang flute.

Pinyin: zhong jun zhi jiu yin gui ke, hu qin pi pa yu qiang di.

纷纷暮雪下辕门,At dusk heavy snowflakes whirled round the camp gateway.
风掣红旗冻不翻。Frozen stiff, the red flags no longer fluttered in gale.

Pinyin: fen fen mu xuexia yuan men, feng che hong qi dong bu fan.

轮台东门送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.
去时雪满天山路。Nothing else but snow filled the Tianshan Road.

Pinyin: lun tai dong men song jun qu, qu shi xue man tian shan lu.

山回路转不见君,At a turn in the road you disappeared from view.
雪上空留马行处。Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallen snow

Pinyin: shan hui lu zhuan bu jian jun, xue shang kong liu ma xing chu.


Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introduced into China proper from the ethnic border peoples. Luntai: Now Luntai Country in today’s Xinjiang. Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.




Creative Commons License
ILoveChinesePoetries by Annie Huang is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Based on a work at http://ilovechinesepoetry.blogspot.com.